Friday, March 21, 2008

"aLL THAT i SEE IS a-going AWAY"

"All that I see is going away
The world as they used to be
And I see people as they cease to do
The good what they did - what time us to prove!
But the heart of my friend cannot go away,
from me, from want to me too good.

Though the man can tear apart the heart
Of the things he loves, by good faith,
And leaves the man the land he´s in,
And leaves the man the children his own
It cannot tear apart the heart of my friend
From me, from want me to good.

All that I see is going to change:
It changes time, and it changes mean,
People change to do good or sin,
The winds change, and everything else,
But the heart of my friend cannot be changed
From me, from want me for good."


---------------- Joan Airas de Santiago, menestrel galego, do século XIII ou XIV, compôs essa obra-prima de poesia, que eu, apaixonado, tentei verter para o Inglês. Tradução é um negócio tão difícil que compus umas seis versões, sem ficar completamente satisfeito com nenhuma. O título do poema é "Todalas cousas eu vejo partir." Até o final da vida, devo produzir umas trinta e quatro versões. O problema é transpor a métrica, os acentos, as rimas e, mais importante de tudo, o duplo sentido dos versos. O verbo "partir", por exemplo, é usado em duplo sentido, quase no poema todo. Esse poema é bom demais, daí a dificuldade de traduzi-lo.

No comments: